調部門之後的磨合期很顯然地比我預想的還要長,連續帶四個新人也夠嗆的。這五個月來的成長伴隨著連續性的加班,弄得嚴重睡眠不足,半夜胃痛到要急診。接下來應該會好很多了(at least being home by 7:30 is a start),可以趕快把落掉的閱讀進度補上。


自從妳離開後,我空出來的時間多得嚇人。或許我們終究還是孤單的。但目前也無法完全否認,這整個宇宙宛若一座噴泉,匯聚了許許多多物體形式千變萬化的靈魂和精神。     --《庇里牛斯山的城堡》



下一張(熱鍵:c)



回上一層(熱鍵:b)

 【書名】餘震
 【作者】張翎
 【出版】大田(2010年08月12日) 
 【分類】華文中篇小說



【afterthought】
〈餘震〉、〈阿喜上學〉、〈向北方〉、〈花事了〉,大時代下被淡忘的傷痛,透過張翎的筆再次被觸動。當我們被現實逼到極限的之後,如何去平整心靈深處的廢墟和餘震?馮小剛的《唐山大地震》以影像呈現了無法回復的現在與過去,而文字的張力仍持續隱隱作痛。

【摘句】
‧這世上,沒有一樣東西是你可以永久保存的。你以為你擁有了一樣東西,其實,還沒等你把這樣東西捏暖和了,它就從你指頭縫裡溜走了。


回上一層(熱鍵:b)

 【書名】救救我!
 【作者】紀優.穆索(Guillaume Musso)
 【譯者】張懿德  ˋ
 【出版】皇冠(2009年07月06日)
 【分類】翻譯小說


【afterthought】
如果說我們的生活就如楚門的世界,每件事情的發生都是不過是按表操課,我們還能夠去改變什麼呢?和《然後呢...》一樣,穆索給的答案都是肯定。山姆的秘密、茱麗葉的失落、葛莉絲的懊憾、茱蒂的呼喊,交織著他們共同的故事。最後,因為那無法切割的愛,生命得以賦予意義。

【摘句】
‧「我只知道有一件事情是非常簡單,卻又十分複雜。」
 「是什麼?」
 「愛情。」
‧當我們戀愛的時候,人生會變成另一種顏色。
‧當我們擁有的自由越多,我們要做的選擇就越複雜。


回上一層(熱鍵:b)

 【書名】莎拉的鑰匙
 【作者】塔提娜.德羅尼(Tatiana de Rosnay)
 【譯者】蘇瑩文
 【出版】寶瓶文化(2010年05月14日)
 【分類】翻譯小說


【afterthought】
1942年發生的「巴黎冬賽館事件」和奧茲維辛集中營,撕裂著二次世界大戰的法國,更是莎拉怎麼無法說出口的傷痛。為了保護弟弟,她將四歲的米歇爾鎖進壁櫃,怎麼知道鑰匙轉動的瞬間即是goodbye... 閱讀的過程,四歲的你的影像不時浮現,那年我們去西雅圖-溫哥華-芝加哥-東京,旅途中你的童言童語每次想起都感覺開心。莎拉說:「我以為,這是唯一能保護你的方式,卻讓我永遠失去了你。直到現在,我還留著那把鑰匙,為了我們之間的約定…… 」時空背景如此不同,我卻能深刻感受.....



回上一層(熱鍵:b)

 【書名】庇里牛斯山的城堡
 【作者】喬斯坦.賈德(Jostein Gaarder)
 【譯者】周全
 【出版】木馬文化(2011年01月13日)
 【分類】翻譯小說


【afterthought】
離開這個世界之後,我們還會有機會再相遇嗎?放開緊握的手之後,再次見面的我們又會如何?曾經如此貼近的炙熱靈魂,在過往滿載的30年後還有可能回到那最初的愛戀嗎?這一次賈德將焦點從哲學的普遍性重新拉回到個體的獨特性,在科學與信仰之間,我們如何選擇愛情?我想到Gossip Girl第四季最後一集裡的一句話:「Transitions in life are usually marked by major events, birthdays, graduations, weddings; but the greater transitions often come out of smaller moments, when we stop and look at who we are, because each time we see how far we have come, we also see how far we still have to go.」Yes, indeed.


回上一層(熱鍵:b)

 【書名】If I Stay
 【作者】Gayle Forman
 【出版】Penguin Group USA(2010年04月06日)
 【初版】精裝(2009年01月01日)
 【分類】原文小說


【afterthought】
如果最親愛的家人都不在,17歲的我還會有勇氣繼續堅持嗎?在那一瞬間,Mia的過去與未來斷了線,好幾次在捷運上我得把快要溢出眼淚眨回去,尤其是爺爺和Adam對在加護病床上的Mia所說的那些話。放開摯愛從來就不是一件簡單的事情,無論以什麼方式,但因為捨不得,所以有時候唯有先放手,我們才能擁有。

【摘句】
‧Every fiction has its base in fact.
‧Sometimes you make choices in life and sometimes choices make you.
‧But seventeen is an inconvenient time to be in love.
‧Love's a bitch.
‧Love can make you immortal.


回上一層(熱鍵:b)

 【書名】The Help
 【作者】Kathryn Stockett
 【出版】Penguin Group USA(2010年02月01日)
 【初版】精裝(2009年02月10日)
 【分類】原文小說


【afterthought】
場景設定於1962年的Jackson, Mississippi。雖然與Toni Morrison在Beloved裡描述的1873年美國南方相差了近一個世紀,我卻在那相似的Black English (African American Vernacular English)語調遣詞中找到生命出口的連結。這個世界不斷上映種族之間的衝突,即便到了2011年的台灣,仍有堅持畫分你、我、他的聲音。如果我們都能退後一步,就會發現不管我們出生於哪裡,都只是兩個人,而那之間的差異遠不如我們想像中的不同。

【摘句】
‧[K]indness don't have no boundaries.






h.sheena 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • kate
  • 哦耶~妳終於又貼了一篇閱讀記錄啦!
    話說那個If I Stay有沒有翻譯版啊?原文的我應該要看到2020吧.....
  • 有喔~!根據google的回答,《如果我留下》是皇冠出版的。
    不過那個中譯書名怎麼讓我感覺好無言..... = =

    h.sheena 於 2011/08/01 16:07 回覆